О субтитрах

01.04.2007 19:37:09

Люблю я смотреть фильмы с оригинальными звуковыми дорожками да с субтитрами. Проблем, как правило, никаких, mplayer замечательно показывает субтитры где, как и когда нужно. Битые субтитры сами по себе редки, переводить я так ничего и не стал, в общем, возиться с ними как-то и не приходилось.

А тут попались две ситуёвины: в одной фильм скачан разбитый на два файла (2 CD, соответственно), а субтитры имеются только целиковые, а во второй фильм скачан целиковый, а выложенные субтитры разбиты на две части (опять-таки на 2 CD).

С первым ещё всё просто, можно mencoder прогнать или ещё что, да склеить две части в единое целое (если, конечно, разрез нормальный), а вот со вторым сложнее, тут надо склеить субтитры. Формат субтитр (.srt) вообще довольно простой, текстовый, можно и скрипт сваять какой-нибудь, но как подумаешь, сколько придётся с этим возюкаться, так сразу желание пропадает.

Стало быть, встала задача найти некий софт, который в этом нелёгком деле помог бы. `apt-cache search subtitle` дал три верные подсказки, из которых правильной, конечно же, оказалась первая, но о ней попозже. Начал я с установки ksubtile, потому что «k». 🙂

Ksubtile не порадовал. Во-первых, он не смог нормально работать в разрешении 1024×768 (добрая часть окна уехала куда-то вниз), во-вторых, несмотря на наличие модных графиков, он не знает о том, что субтитры бывают в разных кодировках и работать с ними не умеет. Ладно бы просто не умел, но мне удалось сдвинуть субтитры второго CD на нужное время, после чего я уже смог тупо приклеить их к первой части cat-ом в консоли, фактически, полный успех, вот только субтитры второй части превратились в месиво, откуда и куда перекодировалось выяснять не стал, но факт.

В принципе, можно было перекодировать оба файла в UTF8 в консоли и дальше всё сделать в связке ksubtile + cat, но неудача первого прохода наложилась на убожество интерфейса ksubtile, в результате чего было принято решение с ним завязывать.

Недолго думая, поставил subtitleeditor. Что сказать? Всё ничего, да только он вообще не умеет двигать весь файл субтитров куда-то на какое-то время, отдельные фразы запросто, всё целиком — не хочу. Допускаю, что что-то упустил в интерфейсе, но поделие в целом оставило впечатление недоделанности. С кодировками он тоже не очень дружит, но по крайней мере, кажется, не портит.

Так дошёл до первой строчки вывода apt-cache, gaupol. Что порадовало сразу, так это потянувшиеся следом зависимости некоторых библиотек Python. Почему-то подумал, что вот такой софт на Python должен хорошо получаться. И не ошибся.

Gaupol прекрасно понимает де-факто стандартную кодировку для субтитров на русском, cp1251 (наравне с многими другими, конечно). В нём есть спец-функции по слиянию (даже cat не нужен :)) и разбиению (!) титр, равно как, конечно, и разные сдвиги. Первый результат склейки вылетел из Gaupol через минуту после установки. Конечно, пришлось ещё чуть-чуть подвинуть вторую часть, но с Gaupol это несложно. Пять минут и готовы субтитры!

В общем, если вам нужно что-нибудь для работы с субтитрами в свободных системах, обратите внимание.

Да, надо сказать, что для пред-просмотра результата и ksubtile, и gaupol используют mplayer, так что полезно его иметь под рукой.

Закомментировать

Вам бы, по-хорошему, зарегистрироваться сначала надобно, прежде чем комментарии оставлять. Но, в порядке исключения, можете попробовать с OpenID проскочить, вдруг.