04.01.2010 20:19:46
В продолжение ящерной темы. С параметром «x11failsafe» система грузилась неплохо (в общем, за наличие Failsafe режима загрузки надо галочку SUSE поставить). Карточка на железке ATI Mobility Radeon HD 3200, который должен с radeonhd работать. SaX (конфигурялка X) придерживался того же мнения. Он, причём, до определённого момента и отрабатывал, рисовал загрузку профиля, все дела. А потом вставал колом.
Много почитав и подумав, засунул (руками) в xorg.conf Driver типа «ati». Прогресс! Я увидел облом автологина и появление авторизационного диалога KDM. Логин не проходил ни под каким соусом. Потратив ещё некоторое время на изучение разного сделал решительный шаг:
И, удивительным образом, всё завелось.
Но я, конечно, не успокоился и немного ещё поигрался. Вернул на место драйвер radeonhd, без проблем. Пошёл в настройки KDE и, на всякий случай, попробовал включить эффекты KWin. «Бумц!» — сказал X сервер. «Ух ты!» — подумал я. Сходил в ~/.kde/share/config/kwinrc, убил все плагины, перезапустил xdm, не помогло. Переключил там же режим эффектов из OpenGL в XRender. Завелось!
Конечно, после этого я эффекты снова выключил куда подальше. И теперь много думаю над тем, надо мне такое openSUSE или нет.
Но не без позитива. Под этим соусом сын начал изучение английского языка. Сразу со слова «FAIL».
Метки: английский, дети, иксы, кде, красноглазие, опенсузе, язык
Много комментариев (2) »
05.07.2007 18:49:21
Смотрим и тут же смотрим в оригинал.
Радует, что у IBM есть деньги на профессиональных переводчиков.
Кстати, «переводчик» он вроде как от «переводить», я вот иногда думаю, от того ли значения… Вот, Даль, например, подсказывает:
Изводить, истреблять, уничтожать во множестве. Мы индюшек перевели, много хлопот с ними, не водим их, не держим. Крыс переводят мышьяком, да это опасно. Всех гадов не переведешь. Ничего путного не написал, только бумагу переводит. Старый хлеб семена переводит.
Метки: английский, линукс, перевод, русский, язык
Комментариев нет »
01.02.2007 00:16:59
Будучи большим специалистом в деле атлетизма и силового тренинга, никак не мог запомнить, какой хват является пронированным, а какой супинированным. Разница понятна, но связать слова с конкретикой мозг отказывался. Ввёл в жужль. Жужль не подвёл — предложил исправить запрос на «хват бронированный супинированная». Бронированный хват — это сила. Теперь запомнил, вроде бы.
Что характерно, у англоязыкатых товарищей всё как-то проще, overhand/underhand.
Метки: английский, русский, слова, спорт, язык
Комментариев нет »
27.09.2006 15:40:22
Писал я тут про «сидирование», но не только сюда, а также и переводчику KTorrent. Перевод будет обновлен, что радует. 🙂 Удачи Николаю в работе над ним.
KTorrent вообще сам по себе радует, хорошеет от релиза к релизу. Версия 1.0 была ужасом, 1.2 вполне приличным клиентом, вторая версия теперь еще всякими штуками обросла, флажки, например, показывает клиентам. 🙂
Метки: английский, кде, русский, торрент, язык
Много комментариев (5) »
25.09.2006 17:04:19
Сижу, значит, сидирую…
Метки: английский, русский, торрент, язык
Много комментариев (2) »
20.05.2006 00:04:53
Язык — это обалденная вещь. Когда я выбирал сокращение для быстрого доступа к недавнему сообщению насчет сантехники, я, естественно, полез в Lingvo Online за переводом названия этой героической профессии. Английский вариант мне сходу не понравился и, пробежав взглядом по правой колонке я остановился на изумительном испанском «fontanero». Сегодня в эту же колонку уперлись четыре глаза (барабанная дробь! Конечно же, это был Дрюнь) и нашли массу интересного.
Кому вообще можно доверить проектирование системы водоснабжения? Без сомнений — германцам, известным также как немцы. Основательный подход Installateur-а сделает дело.
Кому доверить прокладку и установку труб/сантехники? Надо чтобы надежно, поэтому, естественно, придет на помощь французский plombier. Сделает надежно.
Проблема в том, что рано или поздно, все равно где-нибудь прорвет. И вот тут, уже в зависимости от конкретной неисправности, поможет либо испанский fontanero, который запросто заткнет что угодно, либо, в случае необходимости в санитарной обработке, английский sanitary technician.
Каково?
Один только итальянец остался не у дел. Эх.
Метки: английский, испанский, немецкий, русский, сантехника, слова, французский, язык
Комментариев нет »
12.05.2006 02:20:45
Кстати, на обратном пути с концерта, при общении с железным болваном, набитом купюрами, возникло новое значение слова:
Закешироваться — снять наличку в баксомете.
Звучит забавно в связи с cache и cash. 🙂
Метки: английский, русский, слова, язык
Комментариев нет »
19.03.2006 14:16:49
Изучаем сокращения и жаргонизмы английского языка на показательных примерах: STFU. Что интересно, в Википедии тоже наличествует.
Метки: английский, ссылка, язык
Комментариев нет »
08.02.2006 21:18:38
Порассказали мне тут было про происхождение слова в заголовке, а я, не будь дураком, возьми да проверь в авторитетном источнике. 🙂 Оказалось, неправда, хотя версия красивая была (про акроним, читаем там же).
Поинтересовался, как дела обстоят в русском разделе Википедии, оказалось, что хуже. Я, вроде как, конкретным словом поинтересовался, а мне сразу давай про непристойности… Эх. Правда, есть хорошие ссылки по теме, а особенно порадовал список научных работ и словарей пунктом «Plahn J. Хуйня-муйня и тому подобное // Russian Linguistics, vol. 11, 1987, 37-41.» Не отказался бы ознакомиться с таким источником. 🙂
Метки: английский, русский, слова, язык
Комментариев нет »
03.01.2006 21:31:48
Кто такой Java man? У вас возникли ассоциации с J2SE? Забудьте про них и просвещайтесь:
Java man
сущ.
первобытный яванский человек, питекантроп
Спасибо Стасу. 🙂
Метки: английский, ява, язык
Комментариев нет »