05.07.2007 18:49:21
Смотрим и тут же смотрим в оригинал.
Радует, что у IBM есть деньги на профессиональных переводчиков.
Кстати, «переводчик» он вроде как от «переводить», я вот иногда думаю, от того ли значения… Вот, Даль, например, подсказывает:
Изводить, истреблять, уничтожать во множестве. Мы индюшек перевели, много хлопот с ними, не водим их, не держим. Крыс переводят мышьяком, да это опасно. Всех гадов не переведешь. Ничего путного не написал, только бумагу переводит. Старый хлеб семена переводит.
Метки: английский, линукс, перевод, русский, язык
Комментариев нет »
11.04.2007 17:15:15
Проглядывая IBM developerWorks, наткнулся на замечательнейшую фразу, как нельзя лучше характеризующую некоторые аспекты:
В этом месяце автор предполагает использовать многогранный подход к обработке мало предсказуемых дефектов в коде.
Надо полагать, в следующем месяце местные дизайнеры предложат новые модные подходы к непростым задачам…
Метки: перевод, программирование, слова
Комментариев нет »
29.03.2006 00:00:28
Владимир Набоков — «Искусство перевода«. Потрясающе точная статья в деле описания переводческих мучений, это просто надо читать. Что лично меня еще веселило иногда, так это обдумывание разных кусков своих статей на английском и на русском, обычно получалось так, что на английском все было бы написано по-другому, хотя ощущения передаются где-то те же.
Эх, что-то давно я и сам ничего и не писал, и не переводил. Надо это дело исправлять, тем более, что есть возможность написать тот самый двойной текст (на двух языках), английская часть которого тоже будет опубликована. Ищу время.
Метки: перевод, язык
Комментариев нет »