Надмозги в атаке

05.07.2007 18:49:21

Смотрим и тут же смотрим в оригинал.
Радует, что у IBM есть деньги на профессиональных переводчиков.

Кстати, «переводчик» он вроде как от «переводить», я вот иногда думаю, от того ли значения… Вот, Даль, например, подсказывает:

Изводить, истреблять, уничтожать во множестве. Мы индюшек перевели, много хлопот с ними, не водим их, не держим. Крыс переводят мышьяком, да это опасно. Всех гадов не переведешь. Ничего путного не написал, только бумагу переводит. Старый хлеб семена переводит.

Про многогранные подходы

11.04.2007 17:15:15

Проглядывая IBM developerWorks, наткнулся на замечательнейшую фразу, как нельзя лучше характеризующую некоторые аспекты:

В этом месяце автор предполагает использовать многогранный подход к обработке мало предсказуемых дефектов в коде.

Надо полагать, в следующем месяце местные дизайнеры предложат новые модные подходы к непростым задачам…

Искусство перевода

29.03.2006 00:00:28

Владимир Набоков — «Искусство перевода«. Потрясающе точная статья в деле описания переводческих мучений, это просто надо читать. Что лично меня еще веселило иногда, так это обдумывание разных кусков своих статей на английском и на русском, обычно получалось так, что на английском все было бы написано по-другому, хотя ощущения передаются где-то те же.

Эх, что-то давно я и сам ничего и не писал, и не переводил. Надо это дело исправлять, тем более, что есть возможность написать тот самый двойной текст (на двух языках), английская часть которого тоже будет опубликована. Ищу время.

Поисковой ящик

22.03.2006 12:45:17

Новая версия браузера Microsoft будет иметь интегрированный поисковой ящик

Плакал…